请教及回复电子邮件写法英文范文
From: Liu Xiaohong
To: Amy Tang
Date: April 2, 2002
Subject: I need to pick your brain1 向你请教
A quick question, my dear friend.
What does "conference call" mean?
我的好朋友, 我有一个问题请教。
"conference call"是什么意思?
这封Email没有打招呼性质的 "Dear"或 "Hi",可见写信人和收信人关系很随和,不必有任何客套。
1. pick sb.'s brain: 向某人请教。 Brain 有聪明才学的意思,去挖人家的brain就是有问题请教的意思。
From: Amy Tang
To: Liu Xiaohong
Date: April 2, 2002
Subject: I need to pick your brain 向你请教
Xiaohong, Hi.
嘿,小红:
A conference call is no different from a telephone call except that there are more than two parties1 involved in the call. Many companies have conference call capability to allow meetings to be conducted via telephone by participants scattered all over the places.
电话会议和普通电话的唯一差别在于:普通电话在两方之间进行而电话会议由多方参与,至少多于两方。许多公司都有电话会议能力,通过电话召集分散在各处的员工参加会议。
1. party (n):方,此处即指打电话的人。
From: Liu Xiaohong
To: Amy Tang
Date: April 5, 2002
Subject: I need to pick your brain again 再次向你请教
Amy, sorry to bother you with another question, a question of different nature. When I was reading the sports news on USA Today, I came across a line in which somebody was described as having achieved "an unrivaled1 1,300-183 record." Does that mean this person won 1,300 games and lost 183?
艾米,对不起,再次请教你一个和上次性质完全不同的问题。《今日美国》的体育新闻有这么一句话,形容某某人取得了"举世无双的1300-183记录"。这是不是说这个人嬴了1300次比赛,失利183次?
注:这封Email其实完全可以用打电话的形式使问题得到解答。但是许多人偏爱电子媒介,况且Email比打长途电话便宜。
1. unrivaled (adj):非常好的,别人无法与之媲美的 something nobody can rival with
From: Amy Tang
To: Liu Xiaohong
Cc: Gu Lufeng
Date: April 6, 2002
Subject: I need to pick your brain again 再次向你请教
Liu, you asked the wrong person. I have absolutely no idea. Let me defer1 this question to Gu Lufeng, who can, I am sure, help you out. He is a sports buff2, you know.
小刘,你问错人了。我对此一窍不通。让我把这个问题转给顾陆风吧。我确信他能帮你解答。你知道,他是个体育迷。
Lufeng, Liu Xiaohong is a classmate of mine. She is ever so inquisitive3. Please help out. Please scroll down4 to see her question (underlined5).
陆风,刘小红是我同班同学。她非常好学好问。下面的划线部分是她提的问题,请帮她解答一下。
Amy, sorry to bother you with another question, a question of different nature. When I was reading the sports news on USA Today, I came across a line in which somebody was described as having achieved "an unrivaled 1,300-183 record." Does that mean this person won 1,300 games and lost 183?
艾米,对不起,再次请教你一个和上次性质完全不同的问题。《今日美国》的体育新闻有这么一句话,形容某某人取得了"举世无双的1300-183记录"。这是不是说这个人嬴了1300次比赛,失利183次?
这封Email充分发挥了电子媒介的优势:Amy Tang在回复Liu Xiaohong的同时把另外一个人,即Gu Lufeng 拉了进来 (见cc line),因为Gu Lufeng 能够解答有关体育方面的问题。
1. defer…to…:把问题交给某人决定;让某人解答问题
2. buff (n):爱好者、迷
3. inquisitive (adj):好奇、爱问问题
4. scroll down:沿电脑窗口右侧的下拉条向下拉
5. underlined (adj):划线部分
From: Gu Lufeng
To: Liu Xiaohong
Cc: Amy Tang
Subject: I need to pick your brain again 再次向你请教
Miss Liu, you answered your own question correctly.
刘小姐,你正确地回答了你自己的提问。
These numbers refer to the win-loss record1 of coaches or sports teams. Winning 1300 and only losing 183 is an amazingly good record.
这些数字是指教练或运动队的输嬴记录。嬴1300次,只输掉183次是个非常好的记录。
注:Gu Lufeng 的Email证实Liu Xiaohong的假设是正确的。与此同时他cc Amy Tang 表示他有问必答。
1. win-loss record: 赢球输球的记录
|